„Если мы хотим остаться езидами (последователями езидской религии), то, в первую очередь, нам надо строго следовать традициям, обрядам и обычаев езидской религии, строго придерживаться к предписаниям и заветам езидской религии, которые по сравнению с другими мировыми религиями отличаются простотой своих ритуалов, и, что самое главное, надо знать родной курдский язык, на котором произносятся все молитвы езидской религии“.

Караме Анкоси

«БЕЗ ЕЗИДСКОЙ ВЕРЫ НЕТ ЕЗИДОВ» - Нуре Сардарян.

ПОЗДРАВЛЯЕМ АКАДЕМИКА САМВЕЛА КОЧОИ.

ПОЗДРАВЛЯЕМ АКАДЕМИКА САМВЕЛА КОЧОИ, ПРЕЗИДЕНТА КЛУБА КУРДСКИХ ЮРИСТОВ С НАГРАЖДЕНИЕМ!

Самвел Мамадович Кочои, доктор юридических наук, профессор, академик РАЕН, Заслуженный Работник высшей школы РФ, Почетный работник юстиции России.

 

 

 

 

 

НАГРАЖДЕНИЕ ДИРЕКТОРА ИНСТИТУТА

09.06.2011

Указом Губернатора Кировской области Н. Ю. Белых от 1 июня 2011 г. №64 за заслуги в научно-педагогической деятельности и вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов директор Института МГЮА имени О. Е. Кутафина Самвел Мамадович Кочои награжден почетным знаком «За заслуги перед Кировской областью».









 

Défilé Делли Авдали

Достижения Курдистана в экономической и политической сферах предоставили ему de-facto статус «свободного региона» и одного из ключевых игроков в сложной ближневосточной этнополитике. Изменения сопровождались естественным желанием в обществе иметь больше социальной и культурной новизны, которая отразилась в появлении новых тенденций к внешним формам культуры: к стилю жизни, обычаям сервировки, автомашинам, одежде. Это не прошло бесследно и для моды.
История моды почти так же стара, как и история костюма. С того момента, когда человек открыл значение одежды как средства защиты от неблагоприятных воздействий природы, оставалось немного до тех пор, пока он не начал размышлять о ее эстетической и стилизирующей функции. Одежда явилась тем объектом, в котором он очевидно наиболее непосредственно смог выразить свое художественное мировоззрение. Выражение «таинственный язык моды» можно спокойно заменить формулировкой «живой язык одежды», ибо наряд человека остался до настоящего времени средством зрительного выражения определенных представлений о самом костюме и обо всем мире в целом. Поэтому вполне закономерно, что сегодня курдская молодежь охотно носит традиционный национальный костюм. Курдские женщины очень часто одеваются ярко- красный, оранжевый, зеленый, голубой… При взгляде на них иностранцу, может быть, кажется, что они в силу неких тайных моральных принципов стремятся привлечь внимание к своему внешнему виду. Но дело тут не в моральных принципах, а в тяжелой печали, порождающей скромность. И ощущение утраты и победы, постепенно проникавшее в Курдистан на протяжении последних двадцати лет, оставило отпечаток достатка и цвета на всем- от пейзажей Эрбиля до одежд его обитателей.
Где же создается мода? Конечно же, не везде и не где-нибудь. Естественно, в Париже, скажет каждый. Однако это далеко не так естественно. В течение столетий многие города и страны претендовали на руководящую роль в вопросах вкуса. Лишь окольными путями моду занесло на берега Сены. Италия, Испания и позднее Англия были этапами ее пути по Европе. И так, Париж стал господствующим центром мировой моды. Его эксцентричные идеи в конечном счете подхватывались по всему миру.
«En vogue», говорят французы: есть нечто модное в моде. Оно означает моду и движение волн. Взлет и падение модных перемен очень пластично отражаются в этом слове.
Для распространения моде нужны гласность и идеалы для подражания. После завершения работы над эскизами, с момента премьеры, когда сделан только первый шаг на подмостках, должна начаться громогласная реклама новых творений- профессиональная сфера, которая так близка сегодняшней героине «Kurdish Globe» Делли Авдали.
С большим удовольствием я встретилась с мадам Авдали в Париже. Необычность встречи состояла в том, что она пробудила воспоминания о наших родителях, давно знавших друг друга, о ее первых годах в Париже, моем детстве, о старых фотографиях, каждый взгляд на которые научил меня понимать важность прожитой жизни и отдельных ее мгновений. И еще, я втречалась с Делли, «Grande Dame», которой она стала!
Делли, внучка д-ра Эмине Авдал, родилась и выросла в Москве. После успешного окончания английской школы переехала в Париж.
Мари: Почему Франция? Как получилось, что вы приехали именно в Париж?
Делли: Значит так сложились звезды… Я очень благодарна родителям, которые меня поддерживали и сыграли ключевую роль в моем образовании. А также директору Курдского института в Париже госп. К. Незану за помощь талантливым курдским студентам. Окончив факультет искусств Сорбонны, я была принята в престижную школу моды Studio Berçot. Это было одно из царств Haute Couture, маленький круг, откуда вышли яркие и авторитетные парижские кутюрье.
М.: Почему вы не сразу изучали моду?
Д.: В это время я твердо верила, что учеба в университете даст мне необходимые знания и навыки, которые, в конечном счете, будут востребованы в моей будущей работе.
М.: Как складывалась ваша карьера дальше?
Д.: Год ушел на стажировки в домах моды Yves St. Laurent, Givenchy, Armani. И только после этих учебных кругов я предприняла попытку реализовать себя как специалист моды. И я должна признать, что удача оказалась на моей стороне. Пройдя жесткий отбор, я получила предложение на работу в Дом моды британского модельера John Galliano, сначала как пресс- аташé, а спустя четыре года- директора пресс-бюро Galliano. Тот факт, что я свободно говорю на нескольких языках, сыграл решающую роль в моем понимании профессионального мира этой специфической сферы. В результате такого фантастического опыта я овладела секретами этой прфессии и имела уникальную возможность наблюдать за созданием модных творений … Именно в это время я познакомилась с талантливыми, знаменитыми личностями, среди которых актеры, политики, журналисты, бизнесмены…, те кто продвигают и живут в мире высокой моды.
М.: Я знаю, что у вас родилась дочь.
Д.: Да, это чудо зовут Lou. Она внесла коррективы в мою жизнь. После ее рождения я приняла предложение американского рекламного агентства Management Artist Organisation возглавить европейское бюро. Мое решение было продиктовано желанием попробовать себя в чем-то новом. Да и предложенный режим работы позволял проводить больше времени в кругу семьи.

М.: Чем вы непосредственно занимаетесь?
Д.: Реализация и продвижение рекламы модельных агентств. Я недавно включилась в эту работу, и только время покажет, куда она меня приведет. По крайней мере я могу сказать, что на данный момент я счастлива тому, как все складывается.
М.: Что такое мода и для вас в частности?
Д.: Мода- это не только скроенный кусок ткани, который кто-то хочет приобрести. Чтобы быть модным, не обязательно быть богатым или постоянным клиентом люксовых бутиков. Мода, как мне кажется, выражает весь стиль жизни общества, каждый человек в отдельности вынужден покоряться ей добровольно и с восторгом или пассивно и бездумно, она держит на поводу и тех и других. Она стала составной частью культуры повседневной жизни, что включает в себя заботу и о своем здоровье и о питании. И это не пустые слова. Быть модным напрямую зависит и от спортивной составляющей. Ни одна, даже самая красивая ткань, не будет смотреться на деформированном теле. Гигиена- основа эстетической культуры. Быть стильным- это прежде всего соблюдать чистоту и свежесть. Мода в целом всегда стремится к молодому и свежему впечатлению.
М.: Заканчивая беседу, у вас есть пожелания читателям нашей газеты?
Д.: У моего народа есть чем гордиться. А поэтому желаю, чтобы он не растерял все то, что его отличает от других народов в период создания своей государственности, которой он был лишен на протяжении долгой и трагичной истории. У меня нет сомнения, что курды будут двигаться вперед в своем историческом развитии. Мы- самодостаточная нация, и, кажется, сегодня ветер дует в наши паруса.

Автор: Мари-Мидия Бадини, «Курдишглоб».

Подробнее: http://kurdistan.ru/2011/06/28/articles-11118_Dfil_Delli_Avdal.html
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на Курдистан.Ру

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ПОСЛЕДНЫЙ КУРДСКИЙ УЧЕНЫЙ-ЯЗЫКОВЕД В АРМЕНИИ.

 

Курдская наука понесла тяжелую утрату. 17 июня в курдском селении Чобанмас (ныне переименован в Авшен) Республики Армения после продолжительной тяжелой болезни скончался известный курдский ученый, доктор филологических наук, член Института Востоковедения   Национальной академия наук Республики Армения (НАН РА) профессор Максиме Хамо (Хамоян Максим Усейнович).

Максиме Хамо родился 7 сентября 1934 г. в селе Чобанмас Апаранского района Республики Армения. После окончания средней школы в 1954 г. поступил в Ереванский Государственный Университет и через 5 лет успешно окончил ее. За годы учебы в ЕГУ два года трудился в курдском отделении Радио Еревана. В 1959 г. Максиме Хамо поступил в аспирантуру Ленинградского Института Востоковедения. Через три года защитил кандидатскую диссертацию на тему  «Диалект (Бамерне, Этруш) Бахдинанских  курдов Иракского Курдистана».

М. Хамо с 1964 г. трудился в Национальной академия наук Республики Армения в качестве преподавателя (1964-1981 гг.), доцента (1981-1895 гг.) и старшего научного сотрудника (1995 – 2004 гг.). В 1990 г. в Москве защитил докторскую диссертацию на тему «Основы фразеологии курдского языка», в 1997 г. стал профессором. Автор более сотни книг и научных статей на разных языках, признанный авторитет в области филологии курдского языка.

Одновременно с научной деятельностью в 1968-1975 гг. преподавал курдский язык  факультете востоковедения Ереванского государственного университета.

В 1993-2000 гг. был деканом курдологического факультета  Университета «David Anhaxt», с 2003 года вел семинары по основам восточных языков в Институте языка им. Р. Ачаряна НАН РА.

С 1995 года М. Хамо возглавлял Курдское отделение Института Востоковедения   Национальной академия наук Республики Армения (НАН РА).

 

Похороны Макcиме Хамо по канонам исповедующих езидизм курдов  состояться понедельник, 20 июня.

 

 

Источник: www.kurdist.ru

 

Рожа Хазабе — День геноцида езидов.

Газета «ГЛАВЕЖ», Тбилиси, 2001 год, №5, стр. 1.

”ROJA XEZEBÊ”
K’eremê Anqosî
Xezebe, bavo, xezeb-fermane,
Xezeba Romê fermanekî ji ç’iya girane,
Bira neyê serê t’u e’vdane,
Îro hatiye serê me êzdiyane.
Xezebe, bavo, xezeb-fermane,
Roma Reş îro biye xezebê serê me êzdiyane.
Gule ser me dibarin wek teyîrok û wek barane,
Xûn dik’işe not’la avê ç’emane,
Serê xortê êzdiya havêtine serê r’imane,
Qîz û bûk bûne dîlê sirmane,
Çola bê sitar mane zarê savane,
Mal-hebûn kirine extirmê girane.
Xezebe, bavo, xezeb-fermane,
Roma Reş îro biye xezebê serê me êzdiyane.
Tê bêjî hatiye axiriya dewrane,
Yanê jî r’abûna Ferat-Diclane,
Xezebê êzdî kirine tengzemane,
Kes t’une bêje rastiyê bi îmane:
Şerê êzdiya Roma Reş r’a bona dîne, ne bi demane.
Xezebe, bavo, xezeb-fermane,
Xezeba Romê ser êzdiya biye zulmeke zor girane,
Îro em mane bê war, t’ek gumana Şemsê Êzdiyane.
Xezebe, bavo, xezeb-fermane,
Roma Reş îro biye xezebê serê me êzdiyane.
b. T’ibîlîsî, sala 1998, 15 h’ezîranê.

ИЗ НЕДАВНОЙ ИСТОРИИ ОБЩЕСТВЕННО — РЕЛИГИОЗНОЙ ЖИЗНИ ЕЗИДОВ ТБИЛИСИ.

О  Б  Ъ  Я  В  Л  Е  Н  И  Е

 

Союз Езидской молодежи Грузии  и  „Кавказский  дом“ 4  ноябра  2008 года в 16. 00 часов в „Кавказском доме“ (ул.   Галактиона Табидзе  № 20, площадь Свободы)  впервые  проводят  КРУГЛЫЙ  СТОЛ на  тему:

„ПРОБЛЕМЫ  СОХРАНЕНИЯ  ПРЕДПИСАНИЙ  И ЗАВЕТОВ  ЕЗИДСКОЙ  РЕЛИГИИ  У  ЕЗИДОВ  ГРУЗИИ“

 

ВОПРОСЫ  ДЛЯ  ОБСУЖДЕНИЯ:

 

1. Канонические (традиционные) езидские  похоронные обряды и поминки по усопшим и причины их изменения.

2. Структура езидского теократического общества и причины нарушений  этой структуры  — „H’ED Û SED“.

3. Причины отказа одной части езидов от традиционной национальной религии Езидизма и принятия  ими Христианской религии (Грузинская православная церковь, Русская православная церковь, Католическая церковь, Свидетели Иегови, Баптисты, Пятидесятники и т.д.) — „SÊ H’ERF“.

4. Причины отказа молодых представителей из духовных каст – шейхов и пиров, от выполнения своих традиционных религиозных обязанностей.

5.  Важность знания родного языка в деле сохранении Езидской религии.

6.  Причины нарушения традиционных религиозных запретов у езидов на брачные и любовные связи с представителями других религии (народов), между кастами езидского теократического общества, а также внутри духовных каст (между отдельными семьями и родами шейхов, пиров) -„FERZÊ XÛŞK, BİRÊ AXRETÊ“, „DÎSKA DENÊ“.

7.  Свод канонических запретов в Езидской религии и причины их нарушений.

8.  Причины отсутствия обще теологического образования у езидского духовенства, что отрицательно сказывается на пропаганде основ философии езидской религии среди езидской общины, защиты их от пропаганды других религии. Основы религиозно – философского учения Езидизма.

9.  Догматичность Езидской религии и мировоззрения современных езидов.

10.  Правила Езидского богослужения и его регламентация, религиозная дисциплина и ритуалы.

11.  Категоричность Езидской религии в области чистоты крови у её последователей и отношение современных езидов к проблеме кровосмешения с иноверцами и между шейхами, пирами и мридами — „DERBA XERQE“, „K’ÛSKÊ ZÊRÎN“.

12.  Значение и роль езидского религиозного храма „Лалыша“, Института Емира езидов и Высшего Духовного Совета в деле сохранения религиозных обрядов и законов у езидов в Грузии.

13.  Причины нежелания современных езидов изучать даже основные, главные молитвы езидской религии.

14.  Консерватизм Езидской религии и возможные реформы в соответствии с проблемами всемирной глобализации, защиты прав человека, свободы совести и повышения культурно – образовательного уровня езидов.

15. Причины религиозного брожения, противоречия и противостояния внутри современного общества езидов в Грузии. Противоречивые толкования Езидских религиозных традиции, ритуалов, молитв.

16. Езидизм и езиды – понятие религии и этноса.

17. Роль и значение „Пире зкате“ — „P’ÎRÊ ZİK’ATÊ“ в Езидском богословии и причины отказа езидов от „Заката“ (очищение души, благотворительность, оказание материальной помощи бедным).

18.  Причины ослабления роли института шейхов и пиров (представителей духовных каст) в деле сохранения основ Езидской религии.

19.  Христианская культурная среда и ее влияние на религиозное мышление езидов в Грузии.

20.  Причины использования мусульманской (арабской) религиозной терминологии в Езидском богословии и её последствия.

21.  Влияние службы в рядах государственных вооруженных силах на религиозное мышление и на религиозное самосознание езидов.

22. Причины не создания езидами Езидской религиозной организации (Церкви) в Грузии.

23. Перспективы сохранения Езидского религиозного меньшинства в Грузии.

 

P. S.  Желающим  участвовать  в  диалоге,  просьба,  предметно, конкретно высказать свое мнение и предложения по отдельным выше указанным вопросам.

Рабочие языки: курдский, грузинский, русский.

 

Просьба не опаздывать!

 

Вопросы для „Круглого стола“ подготовил Караме Анкоси.

 

 

УСПЕХ КОМАНДЫ!

 

УСПЕХ КОМАНДЫ «РОНАИ» НА ФУТБОЛЬНОМ ТУРНИРЕ В ГААГЕ

22-го мая  в  городе Гааге (Нидерланды) состоялся футбольный турнир, организованный и проведённый по инициативе курдской общины Голландии «Анадолу». В числе 16-ти команд, в турнире участвовала и команда «Ронаи», которая  оказалась распределённой в группу «Д». Командами-соперницами «Ронаи» были «Трабзонспор», «РВА»,  «Биликлиспор» и др.

Футбольная команда «Ронаи» организована в Голландии при общественно-культурном центре  езидов, выходцев из Армении, Грузии и России — «Мала ездйа». Инициатором, организатором и тренером футбольной команды езидских футболистов «Ронаи» является Усо Фароян. Игроки команды все езиды из постсоветских государств Армении, Грузии и России.

 

Ронаи» начала этот турнир против «Трабзонспора». Последний проявил себя весьма  достойным противником, и, в начале игры, нашей команде не удавалось создавать опасные моменты — хотя, по ходу матча, становилось ясно, что наша команда была отнюдь не слабее. На 12-ой минуте противник потерял мяч на половине поля, и этим мгновенно воспользовались нападающие нашей команды: передача с фланга была осуществлена блестяще, и счёт стал 1:0 в пользу «Ронаи». Однако данное преимущество через несколько минут оказалось утерянным. Ошибка в обороне стоила нашим хладнокровного штрафа, данного нам противником. После этого наша команда невольно отдала инициативу противнику, и ей уже стало  трудно иметь перевес на половине поля. А незадолго до окончания матча  «Ронаи» пропустила в свои ворота ещё один мяч. Счёт матча стал 1:2 в пользу «Трабзонспора». Игроки «Ронаи», конечно, оказались расстроены  таким  исходом  игры — и таким началом турнира в целом.

 

После 30-минутного перерыва нашей команде предстоял второй групповой матч — на  этот раз против «Биликлиспора». Об этом противнике нашей команде ничего известно не было. Несмотря на это, с первых же мгновений матча, наша команда оказалась настроена только на победу: второе поражение означало бы вылет из турнира. Наши ребята играли собранно, много раз создавали опасные моменты около ворот противника. Этот матч нам удался: наша команда уверенно выиграла со счётом 4:1.

 

После двухчасового отдыха нашей команде предстояло сыграть последний групповой матч. Как и для нашей команды,  поражение для противника «РВА» означало бы вылет и турнира. В начале  игры было заметно, что  та и другая команда не хотят рисковать. Обе они не давали не малейшего шанса созданию голевого момента. Обе играли довольно жёстко, но не грубо. Малейшее нарушение судья штрафовал жёлтой карточкой. В середине матча наша команда воспользовалась ошибкой защитников противника, и центральный полузащитник нашей команды, Хассан, ударом издалека, забил гол. Счёт 1:0  далее не изменился. Болельщики нашей команды остались весьма довольны игрой «Ронаи».

 

В 1/16 матча нашей команде предстоял сложный матч. Наш противник выиграл все свои групповые матчи. В начале матча с ним наша команда поменяла стратегию и, вместо того, чтобы доминировать и диктовать игру, сознательно отдала преимущество, стараюсь создавать голевые возможности через контратаки. Эта стратегия сработала, и через 15 минут наша команда, воспользовавшись ошибкой противника,  забила из центра поля единственный гол этой игры.

 

В полуфинале турнира наша команда проиграла, и мы заняли почётное четвёртое место. Кроме того, «Ронаи» была удостоена  специального приза — «Самая дружелюбная команда».

 

ГАЯНЕ ФАРОЯН,   руководитель «Дома езидов»

в   Голландии.

29. 05. 2011, Гаага

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КОНФЕРЕНЦИЯ КУРДСКИХ ВРАЧЕЙ ГЕРМАНИИ. KONFÊRANSA BİJÎŞKÊN KURD Lİ ALMANİYAYÊ.

9 апреля 2011 года в Германии, в городе Ганновере, состоялась 31 конференция курдских врачей Германии. Для участия в работе конференции с разных районов Германии приехали многие врачи курдской национальности. На конференции также присутствовали многочисленные гости из разных государств Европы, Южного (Иракского) Курдистана, Турецкого Курдистана, представители курдской интеллигенции и молодежи.

Перед  участниками конференции выступила председатель городского муниципалитета Ганновера госпожа Ингрид  Ланге.

Конференцию открыл председатель ассоциации курдских врачей Германии док. Р. Факи. К участникам конференции приветственным словом обратился док. проф. Х. Бекташ.

На конференции было оглашено заявление док. Сайд о том, что 28-29.10. 2011 в городе Дохуке (Региональный Курдистан) будут проведены Дни защиты здоровохранения.

На конференции были заслушаны доклады ученых медиков. На конференции было предложено создать единую организацию для курдских врачей Европы — Союз курдских врачей Европы, которая призвана объединить всех медиков курдов, работающих во всех государствах Европы. Основная цель новой организации – служение народу и Родине.

 

В конце, конференция выбрала новый руководящий Комитет Ассоциации курдских врачей Германии.

В связи с этим, хочется пожелать,  чтобы и медики курдской национальности из постсоветских государств  тоже наладили отношения с Ассоциацией курдских врачей Германии, что дало бы им реальную возможность консолидироваться и заняться обменом опыта. Пожелаем им успеха.

КАРАМЕ АНКОСИ

 

Dibistana gundê Sîpanê kirine ser navê Fêrîkê Ûsiv.

Dibistana gundê Sîpanê kirine ser navê Fêrîkê Ûsiv

 

Têmûrê Xelîl

 

Van rojan behseke xêrê ji Ermenîstanê hat: dibistana gundê kurdan – Sîpanê (berê navê gund ”Pampa Kurdan” bû) bi fermî kirine ser navê helbestvanê kurd yê navdar Fêrîkê Ûsiv. Dibistan ya dehsale ye û piştî temamkirina dibistanê şagirt dikarin di ûnîvêrsîtê û înstîtûtên xwendina bilind da bêne qebûlkirin.

Fêrîkê Ûsiv (1934-1997) him li vî gundî ji diya xwe bûye, him jî li vî gundî salên dirêj mamostatîya ziman û edebîyeta kurdî û ermenî kirîye û piranîya emirê xwe li wir derbaz kirîye û helbestên xwe yên welatparêzîyê û evînîyê li wir – li berpala çiyayê Dibûrî, ser ”Kanîya Beko”, li hewşa mala xwe ya bi destê xwe çêkirî, ber dengê kalîna pêz û bilûra şivanan, di nav zevî, çol û bestên buhuştî da nivîsîye.

Tradîsyonên vê dibistanê yên gelekî baş hene. Salên dirêj maqûlekî mêran Cewoyê Memo, ku mamostayê komarê yê emekdar bû, serokatî li vê dibistanê kirîye. Paşê Têmûrê Mîro bû serwêr. Di vê dibistanê da keda gelek mamostayên kurd heye, wek Ezîzê Cewo, Bekirê Rostem û xanima wî – Roza Eslan, Aftandîlê Fetî û xanima wî – Hêrîknaza Kamil, herwiha keda Fêrîkê Ûsiv jî. Bextê min lê xist, ez jî sê salan (1974-1977) li vî gundî bûme mamostayê matêmatîkayê û li rex van camêr û canikan xebitîm.

Gava bavê min serokê radyoya kurdî bû li Yêrêvanê, Fêrîk li wira serwêrê para lîtêratûrayê bû. Di nava salan da dereca edebîyatê di radyoyê da pir bilind bû. Ew bû bingeh, ku ji nav kurdan helbestvanên baş derên. Fêrîk herwaha di pîyêsên (şano) radyoyê da jî wek artîst dileyîst, pîyêseke baş jî nivîsî — «Bê qelen». Mala wî wan deman li Yêrêvanê bû. Bermalîya wî — Firîde, keça Hacîyê Cindî, mamosta ya komarê ya emekdar û navdar bû. Lê usa qewimî, ku Yêrêvan ji Fêrîk ra teng hat. Ew tîn û agirê dilê wî yê helbestvanîyê di nav wî da dikelîya, difûrîya, lê ne dida der. Lema jî çû gundê xwe û salên dirêj li wir ma. Wira bîna wî fire bû, ew xwe wek di perçekî Kurdistanê da didît. Gundê kurdan, erf-edetê kurdî, deb, kolorît û timtêla milet, def-dewat, şîn-şayî, çiyayên bilind, gotinên kal-bavan yên bi sal-dewranan… Erdek danê, bi destê xwe xanî çê kir, dorê sûr kir, çend kar û berx kirîn, xwedî kirin, xwe nêzîkî jîyana kurdîtîyê kir. Gelek helbestên xwe cara pêşin ji min ra dixwend, heta helbestên wisa jî, ku zanibû wê neyêne çapkirinê, ji ber ku ser sîyaseta Sovyet ya neyartîyê di hindava kurdan û Kurdistanê, ser hovîtîya dijmin, xêrnexwezîya cînaran, dubendî-dutîretîya di nav partî û rêxistinên kurdan da, bêbextî û xayîntîya çend kesên, ku her tenê bi nav kurd bûn.

Ji ber ku em Fêrîkê bira wek helbestvan nas dikin û jê hiz dikin, lema jî em li jêr çend helbestên wî raberî we dikin:

 

 

Hûn şaş nemînin…

 

Çendik û çend sal,

Mame kerr û lal,

Çawa ku komira bê ziman û zar,

Li bin erdê sar.

Lê îro eger gurmîn ji min bê

Li ser vê dikê,

Ji agirê hundur bişxulim gurr-gurr –

Hûn şaş nemînin, hûn şaş nemînin…

 

Çendik û çend sal, çend bihar payîz

Qaz-qulinga ra ne qûryame zîz,

Baskhem ne kirîye min Cûd û Erbîl

Û Sîs û Sîpan, Serhed û Sibîl

Û eger îro qîrîn kim qazkî,

Perr bigrim yekser, bifirim firqaskî –

Hûn şaş nemînin, hûn şaş nemînin…

 

Ev destêd han merd,

Destên şiêrnivîs,

Vê dewra nemerd

Ne bûne kergîtê porê qismî qîz,

Îro ku hev xim wek kevir-hesta,

Agir bipekin ji ber van desta –

Hûn şaş nemînin, hûn şaş nemînin…

 

Ev çevên hewce,

Wekî ne dîne ew bax û baxçe,

Ew çiya, ew banî,

Ji çiya jî kubartir bejina Barzanî…

Eger nişkêva Dicle û Ferat bilqîn kin,

Bikişin ji herdu çeva,

Hûn şaş nemînin, hûn şaş nemînin…

 

Lê eger, feqet,

Li rêkêd emir teng û firêqet,

Milê min da tûr,

Dînc û dinêdûr,

Wek parsekçîkî li guhê gunda

Herim xalifî, belengaz, unda –

Hûn şaş bimînin, hûn şaş bimînin…

 

 

Kurdistan

 

Agir û antexî tu,
Hew maye — min vêxî tu,
Ji hal û îlik bêxî tu,
Hey zor û zordesta min.
Le çi agir, nûrî tu,
Hevdu nafûr-fûrî tu,
Ji hev bela, dûrî tu,
Hey tu rast û qesta min.
Min ra hergedayî tu,
Dya min dûr-derayî tu,
Ne li van erdayî tu,
Hey tu erd û besta min.
Ez bilbil im-qal û dax,
Tu sorgul î, dinya-bax,
Li min ra venabî, ax,
Hey merem û qesta min.
Qurn û dewir û sal-zeman
Heyrî bengzê te ez mam,

Kurd im, ku yî Kurdistan,

Wey dîl û bindesta min.

 

 

Ji serokê milet ra

 

Me mal-miletî nekir şîn-girî,

Şîna şehîdîya te Merdemêrî.

Me li roja ava nihêrî,

Wekî ku emir dide rojek din,

Me li toximê şova nihêrî,

Wekî ku zevîya dide gîhandin.

Me li serê wan lawa nihêrî,

Ji kîjana ra dibên Barzanî

Û me bi sebirê girî guherî,

Me bi hêsira nekir arzanî…

 

Bira ew milet hêsiran birêje,

Yê ku nikare birêje xûnê,

Yê ku çewdera rizî davêje,

Dixweze gênim hilîne şûnê…

 

Lê me aqa xûn meydanan da rêt,

Wekî em pê da bûne Cegerxûn,

Em bûne Hejar, Şivan, Celadêt,

Xoşnav, Xêrûlle, Leylê û Mehmûd.

Em bûne lawê wan dayîkên tên,

Ku tûrr vedide herke bîst berî,

Û miletê me nav sur û şextê

Ragihîşte çil mîlîyon neferî…

 

…Bele li serê me ket, lê em nagirîn,

Şîna te nakin, bavê cimetê,

Emê mînanî kurikê dêmbirîn

Bigrîn, bikenin ber hemêza dê:

 

Dayka Kurdistan… kengê xwe ragirt,

Kengê merema te hate sêrî,

Hingê wê nava şaya meye gurr

Bihele şîna te merdemêrî.

 

В СТОЛИЦЕ КУРДИСТАНА ЭРБИЛЕ ПРОШЛИ ПЕРЕГОВОРЫ МЕЖДУ ПОСЛОМ ГРУЗИИ В ИРАКЕ ЗУРАБОМ ЭРИСТАВИ И ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ ДЕПАРТАМЕНТА ВНЕШНЫХ СВЯЗЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВА КУРДИСТАНА ФАЛАХОМ МУСТАФОЙ. БЫЛИ ОБСУЖДЕНЫ ВОПРОСЫ УСТАНОВЛЕНИЯ ДВУХСТОРОННЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИИ.

2011-05-18

باڵیۆزى جۆرجیا له‌ ئیراق سه‌ردانى فه‌رمانگه‌ى په‌یوه‌ندیه‌كانى ده‌ره‌وه‌ى حكومه‌ت ده‌كات

له‌ میانه‌ى دیدارێكى نێوان فه‌لاح مسته‌فا له‌گه‌ڵ باڵیۆز زۆراب ئیریستاڤى باڵیۆزى جۆرجیا له‌ ئیراق باس له‌ پته‌وكردنى په‌یوه‌ندیه‌كانى نێوان هه‌ردوولا و ئه‌و بوارانه‌ كرا كه‌ ولاَتى جۆرجیا ده‌توانىَ له‌ هه‌رێمى كوردستان كارى له‌سه‌ر بكات و په‌ره‌یان پێبدات.
باڵیۆزى جۆرجیا له‌ عیراق خۆشحاڵى خۆى بۆ ئه‌و سه‌ردانه‌ نیشاندا و ویستى ولاَته‌كه‌ى خسته‌رِوو بۆ ده‌سپێكى په‌یوه‌ندیه‌كى پته‌و له‌ نێوان هه‌ردوولا، به‌رِێزیان گووتى ولاَتى جۆرجیا له‌ بواره‌كانى كشتوكاڵ و وزه‌و گواستنه‌وه‌و ئاوه‌دانكردنه‌وه‌ ئه‌زموونى زۆره‌ و ده‌خوازین به‌ قورساییه‌كى زۆره‌وه‌ پشكدارى بكه‌ین، بۆ ئه‌م مه‌به‌سته‌ ئه‌مرِۆ وه‌زیرى كشتوكاڵى جۆرجیا سه‌ردانى هه‌رێم ده‌كات و برِیار وایه‌ له‌ داهاتوویه‌كى نزیكدا هه‌ریه‌ك له‌ وه‌زیرى وزه‌ى جۆرجیا و جێگرى وه‌زیرى گواستنه‌وه‌و ئاوه‌دانكردنه‌وه‌ى جۆرجیا سه‌ردانى هه‌رێمى كوردستان بكه‌ن.
باڵیۆز زۆراب ئیریستاڤى رایگه‌یاند حكومه‌تى جۆرجیا ده‌یه‌وىَ ئاستى په‌یوه‌ندیه‌كانى له‌گه‌ڵ هه‌رێمى كوردستان فراوان بكات، بۆ ئه‌م مه‌به‌سته‌ش به‌ نیازه‌ نوێنه‌رایه‌تى جۆرجیا له‌هه‌رێم بكه‌ینه‌وه‌.
له‌ به‌رامبه‌ردا به‌رپرسى په‌یوه‌ندیه‌كانى ده‌ره‌وه‌ى حكومه‌ت ده‌ستخۆشى ئه‌م هه‌نگاوه‌ى له‌ گه‌ل و حكومه‌تى جۆرجیا كرد و هیواى خواست بتوانن سوود له‌و ده‌رفه‌تانه‌ وه‌رگرن كه‌ له‌ هه‌رێمى كوردستان له‌ ئارادایه‌ وه‌ك هه‌نگاوێكى به‌رایى بۆ دامه‌زراندنى بناغه‌ى په‌یوه‌ندیه‌كى پته‌وو درێژخایه‌ن له‌سه‌ر بنه‌ماى به‌رژه‌وه‌ندى هاوبه‌ش و سوودى دوولایه‌نه‌و بوونى نوێنه‌رایه‌تى جۆرجیاى له‌ هه‌رێم به‌ هاوكار و یاریده‌ده‌ر وه‌سف كرد بۆ زیاتر به‌ره‌و پێش بردنى په‌یوه‌ندیه‌كان.
هه‌ر له‌ میانه‌ى دیداره‌كه‌دا فه‌لاح مسته‌فا ئاماده‌یى ته‌واوى فه‌رمانگه‌ى په‌یوه‌ندیه‌كانى ده‌ره‌وه‌ى نیشاندا بۆ هاوكارى و هه‌ماهه‌نگى به‌رده‌وام و پێشكه‌شكردنى كارئاسانى بۆ ئه‌و شاندانه‌ى سه‌ردانى هه‌رێم ده‌كه‌ن. هه‌روا گووتى له‌ هه‌رێمى كوردستان ده‌رفه‌تى كارو وه‌به‌رهێنان زۆره‌و حكومه‌تى هه‌رێمیش له‌ رێگه‌ى یاساى وه‌به‌رهێنان و ده‌سته‌به‌ركردنى ئاسایش و سه‌قامگیرى زه‌مینه‌ى له‌بارى بۆ كۆمپانیاو وه‌به‌رهێنه‌ران ره‌خساندووه‌. هیوادارین زانكۆ و ژووره‌ بازرگانیه‌كانى نێوان هه‌ردوولا له‌رِووى په‌یوه‌ندیه‌كان و ئاڵوگۆرِى بازرگانى په‌ره‌ به‌ په‌یوه‌ندیه‌كانى نیوانیان بده‌ن.

Berhem Salih pêşwazî li wezîrê çandinê ya Gurgia`yê kir

PUKmedia/2011-05-18/20:58:36

Îro li bajarê Hewlêrê, serokê hikûmeta Herêma Kurdistanê Berhem Salih, pêwazî li wezîrê çandinê ya welatê Gurgia`yê ` Bacoor Cafy Zairly` û balyozê wî welatî ya li Urdinê kir.

Di wê dîdarê de, hate zanîn ku rewşa peywendiyên her du aliyan, di derfetên çandin û semanên dewar û ajaliyê de, hatiye gotûbêjkirin.

Di aliyekî din yê wê dîdarê, serokê hikûmetê tekez li ser vekirina balyozê li Êraqê û konsulxaneyê jî li Hewlêrê kir.

Di dawiyê de, nerîna her du aliyan ji bo vekirina kanalên dîplomasiyê lihevhatin da ku peywendiyên Herêma Kurdistanê û welatê Gurgia`yê bihêztir bibe.

 

http://pukmedia.com/kurdi/index.php?option=com_content&view=article&id=6452:berhem-salih-pewazi-li-wezire-candine-ya-gurgiaye-kir&catid=29:heremakurdistane&Itemid=390

 

Грузия укрепляет связи с Курдистаном.

Сегодня премьер-министр Курдистана Бархам Салех принял грузинскую делегацию во главе с министром сельского хозяйства Грузии Бакуром Квезерели. Стороны обсудили перспективы сотрудничества в области сельского хозяйства на основе широкого грузинского опыта. Во время беседы также обсуждались вопросы открытия грузинского консульства в Эрбиле.
В этот же день глава департамента внешних связей КРГ Фалах Мустафа принял посла Грузии в Ираке Зураба Эристави. Грузинский посол выразил пожелание своей страны расширить сотрудничество с Курдистаном особенно в области сельского хозяйства и энергетики. Он сообщил, что в ближайшее время Курдистан собираются посетить несколько грузинских делегации ,в том числе министр энергетики Грузии. Он отметил, что в Грузии на высоком уровне принято решение поднять отношения между Грузией и Курдистаном на самый высокий уровень. Фалах Мустафа в свою очередь заверил гостей, что курдская сторона готова к самому широкому сотрудничеству с Грузией и будет рада видеть грузинские фирмы в Курдистане.
Надо отметить, что послом Ирака в Грузии является курд Таиб Мухаммед Таиб, который много делает для развития отношении Грузии с Ираком и Курдистаном. В настоящее время в Курдистанском регионе работают более 2000 граждан Грузии. Большую активность в укреплении отношении между Грузией и Курдистаном проявляет курдская община Грузии. А недавно президент Компании «Казбеги» Гоги Топадзе назначен советником премьер-министра Курдистана.

Источник: http://kurdistan.ru/2011/05/18/news-10492_Gruziya_ukreplyaet_s.html

ГОЛЛАНДИЯ. 13. 02.2011. «ДОМ ЕЗИДОВ – РОНАИ». ВЕЧЕР, ПОСВЯЩЕННЫЙ 110 ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИЗВЕСТНОГО КУРДСКОГО ПЕВЦА И МУЗЫКАНТА ШАРОЕ БРО ОРТЛИ (1900 – 1985). ВИДЕО.

Fêstîvala bîranîna 110 Şeroyê Biro (1900-1985) * * * *
13 sibatê, di Mala Êzdîyan ya bajarê Dên Haagê (Hollanda) êvarîya bîranîna (110 salya ji dayîk bûyîn û 25 salya wefeta) dengbêjê kurdî bi nav û deng rehmetîyê Şeroyê Biro hate derbaskirin Seroka malê Gayana Miraz Faroyanê êvarîya bîranînê vekir, emekê Şeroyê Biro di nav sitiranbêjîya kurdî de nirxand û mêvanê êvarîyêyî ji Rûssyayê, , dengbêjê dengxweş, birazîyê Şeroyê Biro Hemîdê Riza, vexwendî li ser dikê kir. Ewazê kilama HEKÎMO Bi dengê Hemîd î xweş salon bi carekê va tije şîrnaya ewazê kilama kurdî kir. Nivîskar Eskerê Boyîk hazirê êvarîyê jîyan û hunura dengbêjê mezin ra kire nas. „ Nivşê me li ber dengê dengbêj -sazbendên radîoya Kurdî ya Yêrêvanê mezin bûn,nivîskar dibêje, bi wan kilam û ewazan, wê mîzîka delal perwerde bûn. Me şirnaya kilam û ewazên kurdî ji dengê wan tem kir: Şamilê Beko, Şeroyê Biro, Egîtê Cîmo, Reşîtê Baso, Xelîlê Evdile, Egîtê Têcir, Memoyê Silo, Zadîna Şekir, Karapêtê Xaço… Nav pirrin, karin geleka bidine rêzê. Ji wan her yek bi xisûsya deng, ewaz û kilamên xwe ketine nava rohê me. Wan derê dengbêjîya kurdîye resen li ber me vekir û bûn nimûnê ji bo qîmetkirina deng û dengbêjên nû“. „Em nav û emekê dengbêjên xweye din kêm nakin, lê rastî ewe, ku di nava wê chana dengbêjîya delal de şahê dengbêjên radîoya Yêtêvanê, xweyê tacê zêrîn Şeroyê Biro ye – nivîskar dibêje. „Şeroyê Biro sala 1900 î li qeza Surnelîyê, maleke kurdên êzdî de hatîye dinyayê. Malbeta wan jî, bi hezara malbetên êzdîyên êla Hesinya re tevayî, sala 1918 an ji zulma hatina eskerên Roma reş, mecbûr dibin cî-waren xwe bihêlin, birevine Ermenistana îroyîn. Têne gundê Tilik. Biçûktîyê de li gundê rûsên Melekan de zimanê rûsî hîn dibe, wura ew mekteba dêra wan ya dusala xilaz dike. Lê xwestin, xewn û xiyalê wî dengbêjî bû, sazbendî. Êdî 15-16 salîya xwe da xwe temamî pêşkêsi karê mûzîka kurdî dike û hê xort li nav civakê da wek dengbêj-sazbendekî hizkirî tê naskirin“. „Teyê bigota temamya bedewî, rohê xezaya çîya-banîya, zozana, dengê cew û kanya, hewa hênik e mêrg-çîmanên Çîyayê Kurdistanê ketibûn nava ruhê wî û ew ruh, ew bedewî, ew şîrnayî tevî dengê kilam û miqamê wî dibûn diketin guhê mirovan“. „ Zûtirekî nav û dengê wî wek dengbêjekî hizkirî nava temamya kurdên Ermenistan û Gurcistanê bela dibe. Wê demê meydana dengbêjîyê hîmlî dewat bûn. Şede wan dema gilî dikin, ku dema dibihîstin ku dengbêj-sazbendê filan yan bêvan dewatê Şeroyê Biro ye, xelk usa diçûn dewatê ku salona da cî nedima“. „Nivîskar Casimê Celîl gilî dikir ku salên sîyî çûye nav kurdên nehya Telînê û koma kilam- reqasê amade kirye. Ew kom olîmpiyada rêspûblîka Ermenistanê de ser dikeve, paşê olîmpîyada bajarê Moskvayê de bi serketin kilam reqasê kurdî derdixe meydana welêtê sovêtê. Di nav wê komê da bûne sazbend û dengbêjên usaye bi nav û deng, çawa Şeroyê Biro, Şamilê Beko, nave defçîyê komê Memo bûye. Go, Memo xweyê hunureke defçîtîêye ecêb bû. Nivîskar gilî dikir, ku li olîmpîyadaê yê, di ware serketina komê da, emekê dengbêjê mezin pirr bûye“. „Sala 1941 ê ew malêva destguhestî bajarê Tilbîsê dibe.Fabrîkeke lêskerîyê de wek pale kar dike, pêra jî dewata da dengbêjî û sazbendîyê dike. Sala 1955 a, vekirina para axavtinê Kurdî di radîoya Yêrêvanê de rûpelekî geş jîyana dengbêjê mezin de vekir. Dengê Şeroyê Biroyî şîrin bi radîoya Yêrêvanê temamya Kurdistanê bela bû, kete her maleke Kurdistanê, dilê her evdekî kurd, bû dengê herî hizkirîyî nemir û nav-hurmeteke mezin dengbêj ra tîne“. Dengbêjê mezin him kilam çê dikir, him jî kilamê Evdalê Zeynikê, bilbilê dengbêjîya Serhedê bêqisûr distira. Pêra jî sazbendekî gelêrîyî bêqisûr bû“. „Nivîskar Ahmed Erez, di pirtûka xwe ya derheqa Evdalê Zeynikê de, dinivîse, ku gava wî ji nebyê Evdêl pirsîye, gelo kîjan dengbêjê kurd kilamê kalkê wî rind distirê, nebîyê Evdêl navê dengbêjê radîoya Yêrêvanê Şeroyê Biro daye“. Nivîskar Eskerê Boyîk dewya axavtina xwe da razîbûna xwe û hazira elamî rêvabirya Mala Êzdîyan ya bajarê Dên Haagê dike, ji bo organîzekirina wê êvarya xweş û bîranîna dengbêjê mezin. Dengbêjên bi nav û deng Hemîdê Riza, Silo û Mayîs Karoyana, Sos Koçaryan, Artûrê Aram, tev sazbendê gêncî pirşuret Reşoyê Dilovan, Vartan û Garîk bi sitiran û ewzên Şeroyê Biro êvarîya bîranînê xemilandin, dîlana kurmancî heta nîvê şevê wek keskesorê kişîya. Navbirîya mûzîkayê dê bîranîna xwe derheqa dengbêjê mezin da gilî kir hunermendê eyan Dilovan, pîrozbahyê ji nivîskar Wezîrê Eşo û Têmûrê Xelîl hatibûn stendin xwendin. Sponsorê fêstîvalê bû, binelîyê bajarê Yaroslavlê (Rûsîya), bîznesmên Hamoyê Tahar. Ew êvarî bû bîranîneke hêja ji bo 110 salîya dengbêjê gelêrîyî mezin.

 

Birê Kerem, bo 110 saliya dengbêj Şeroyê Biro, ez wera helbesta Fêrîkê Ûsiv “Dengê Şero” dişînim.

bi silav

Firîda Hecî

 

Fêrîkê Ûsiv

DENGÊ ŞERO

 

Dengê Şero perweze bû li van kona, şên û dûza,

Go: “Hekîmo,malhemekê, pêşkêşa te memikê qîza”.

 

Agir girte dilê xorta, van cahila, van tûnsiza,

Feqiyê Teyra tirbê rabû û Dîlbera xwe ramûsa…

 

Dengê Şero kire zingîn, çû gihîşte erşê ezmîn.

Ji hewas û hijmekariyê cî lerizîn pêvir û mêzîn,

 

Berfa heçê Elegezê- ku hê nedye bahar, havîn,

Te go, heliya û jorda hat, çem û cewa kire xulîn…

 

Pîrê diha li dev gorê, bi rû-hedem kalê zemîn,-

Dilê wan jî tev hevdu bû û evîntiya xwe bîr anîn…

 

Dengê Şero, te go, gihîşt heylo Sîpan û Cizîrê:

Rabûn hevra kirin sowbet Mem û Zînê ji kibîrê…

 

Te go, Xecê rabû û got: “Sîyabend, rabe, hatiye bahar…

Dengek pêra ji wêda tê, ez mam hewas û hijmekar.

 

Dibê: “Hekîm, hey hekîmo, dû-dermanê xwe tu hilde”…

Rabe Sîyabend, belkî hekîm bicebirîne birînê te…

 

Kubra Şero perweze bû li van kona, şên û dûza,

Bengî Fêrîk bû sewdeser, hilda hezar hub û mûsa,

 

Go: “Bistirê, Şero, bira, dilê min bû kûra êgir,

Ez têr nabim kilamê te, ku helandin berê kêvir…”

1958

 

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Сайт не корректно отображается в некоторых версиях браузера (обозревателя) Internet Explorer.
Для просмотра сайта рекомендуем использовать другой браузер, например Google Chrome или Mozilla Firefox.
Kurd TopList - kurdish music,kurdish muzik,kurtce muzik,kurd chat,kurdish music,kurdish video,kurdish chat,kurdish news,kurdish mp3,kurdish video music,downloads music sites kurdistan kurdish musik Best Kurdish sites Music,MP3,Video,Chat